Blarlo se dedica a traducir de textos y vídeos. Funciona a través de una plataforma que utiliza la inteligencia artificial en su proceso, optimizando tiempos y costes. Así, pueden llegar a traducir hasta 140.000 palabras en 24 horas. Hablamos con Carmelo Gayubo, CEO y cofundador. ¿Cómo observaron la posibilidad de crear este tipo de servicio? […]
Dirigentes Digital
| 19 feb 2019
Blarlo se dedica a traducir de textos y vídeos. Funciona a través de una plataforma que utiliza la inteligencia artificial en su proceso, optimizando tiempos y costes. Así, pueden llegar a traducir hasta 140.000 palabras en 24 horas. Hablamos con Carmelo Gayubo, CEO y cofundador.
¿Cómo observaron la posibilidad de crear este tipo de servicio?
Básicamente, la idea parte de una necesidad propia. Los tres socios venimos del mundo de la tecnología y consultoría de procesos y observamos que para las necesidades de traducción que teníamos en nuestros proyectos nos era muy complicado acceder de forma ágil y rápida a servicios de traducción. A esto le uníamos que a veces las necesidades de traducción eran de cientos de documentos y otras de dos frases, en el primer caso siempre había empresas dispuestas a ayudarnos, pero en el segundo nadie estaba interesado en hacer el servicio y menos cuando hablamos de traducirlo a 20 idiomas diferentes.
Así que vimos la oportunidad de crear una plataforma de traducción con profesionales de todo el mundo que pudiese afrontar el reto de cubrir las necesidades de traducción que tienen las empresas en el Sigo XXI. Aceptamos el reto de dar solución a las necesidades que estaba demandando el mercado, como disponer de traductores nativos de cualquier idioma o especialidad, o ser capaces de traducir millones de palabras que tienen los e-commerce en pocos días, o traducir un tuit por traductores nativos en multitud de idiomas en minutos.
¿Cómo de lejos estamos de la traducción simultánea?
La traducción automática es un proceso muy complejo, aunque hemos avanzado mucho en los últimos años. Google, por ejemplo, lleva desde 2006 intentando conseguir un sistema de traducción automática fiable y con una gran inversión de dinero, pero aún así está lejos de conseguir un sistema totalmente fiable.
Cada cultura entiende y procesa lo que ocurre a su alrededor de forma diferente, al final un idioma consiste en cómo nos comunicamos con los que tenemos en nuestro entorno, cuando queremos trasladar esta comunicación a otra cultura o idioma implica que el proceso de traducción es bastante más complejo que el mero hecho de traducir palabras.
Algunos expertos en IA de grandes compañías con proyectos de investigación para conseguir sistemas de traducción automática fiables como Facebook o Amazon cifran en más de 15 años el tiempo necesario para conseguir la perfección en estos sistemas
¿En qué consiste la idea de negocio?
Blarlo.com es una plataforma tecnológica de traducción con traductores de todo el mundo.
Nuestra principal diferencia es la optimización de todo el proceso de traducción, es decir damos una solución completa, desde la integración tecnológica con las plataformas de cliente hasta el proceso completo de traducción y el formato final del contenido del cliente.
Aunque damos cabida a cualquier cliente con cualquier necesidad de traducción, nuestros principales clientes son las grandes empresas con necesidades de traducción especializada.
¿Cuál es la mayor dificultad?
Preferimos hablar de retos, el principal, la creación de la plataforma tecnológica, ya que queríamos optimizar de forma automática todo el proceso de gestión de la traducción, tuvimos que analizar el detalle todos los procesos y las necesidades actuales de los clientes para poder diseñar la forma más eficiente de cubrir las necesidades de traducción.
Por otra parte convencer a miles de traductores de todo el mundo para que se certificasen en blarlo.com cuando aún no teníamos clientes, pero demostrarles la seriedad y viabilidad del proyecto nos ayudó mucho a conseguir su confianza.
¿Cuántos traductores tiene Blarlo? ¿Resulta difícil coordinarlos?
Blarlo.com cuenta con más de 3.000 traductores diferentes, traducimos a más de 300 combinaciones de idiomas y nuestros traductores están ubicados en 95 países, lo que nos permite cubrir cualquier necesidad de traducción independiente de la especialidad, idioma o volumen.
La tecnología es la que permite gestionar todo de forma sencilla y eficiente. Por ejemplo, nos ayuda a decidir los traductores más idóneos para cada proyecto, o a coordinar equipos de trabajo en un mismo proyecto con traductores en 5 países diferentes.
¿Cómo se complementan los traductores con la inteligencia artificial?
Perfectamente. Usamos IA en varios procesos, el primero en la propia selección del traductor que va a realizar el trabajo. En función de las características del trabajo, especialidad, idioma, volumen, tiempo de ejecución… mediante procesos de IA seleccionamos al traductor o traductores más adecuados para el trabajo.
En el proceso de traducción, no en todos los trabajos usamos IA, ya que hay clientes que quieren una traducción 100% humana, pero en los proyectos en la que la usamos la simbiosis es perfecta, ya que el traductor es el encargado de revisar, completar y corregir al sistema y estas acciones retroalimentan al mismo para ser más eficiente en próximos trabajos.
¿Cuáles son los planes de futuro?
Actualmente estamos muy centrados en seguir desarrollando tecnología para seguir optimizando los procesos de traducción. También estamos comenzando con el desarrollo de conectores que nos permitan integrar la traducción de forma directa allí donde un cliente la necesite.
Otro de nuestros objetivos para 2019 es la expansión internacional, tenemos como objetivo poder abrir oficinas en estados unidos y varios países de Europa.
Más a largo plazo el objetivo de blarlo.com es convertirse en una plataforma de servicios lingüísticos e iremos añadiendo nuevos servicios como subtitulación y transcripción, corrección gramatical, proofreading, categorización de contenidos, análisis de sentimiento, etc.