La traducción es uno de los servicios inherentes a las empresas con perfiles internacionales tanto que, en ocasiones, se da por hecho olvidando que existe un equipo humano de profesionales detrás de un proceso aparentemente automático. Este ejemplo debe ser la apuesta a seguir a la hora de emprender el camino a la internacionalización porque […]
Gestión y LiderazgoDirigentes Digital
| 17 sep 2019
La traducción es uno de los servicios inherentes a las empresas con perfiles internacionales tanto que, en ocasiones, se da por hecho olvidando que existe un equipo humano de profesionales detrás de un proceso aparentemente automático. Este ejemplo debe ser la apuesta a seguir a la hora de emprender el camino a la internacionalización porque “una mala traducción en el momento clave podría arruinar cualquier negocio”. En palabras de Barbara Beatrice Lavitola, gerente de BBLTranslation, si hasta Google sigue contando con un equipo de traductores, es que hay un buen motivo para hacerlo.
El lema de BBLTranslation es “Convertimos palabras en oportunidades de negocio”, ¿cuál esla importancia de la comunicación entre empresas?
Nos vestimos bien para transmitir profesionalidad, elegimos una oficina en el centro de la ciudad para denotar prestigio, nos gastamos mucho dinero en copys redactados por profesionales del márquetin para llamar la atención del lector, pero luego lo arruinamos todo con una mala traducción. ¿Merece la pena? Me gusta recordar que «Traducir no es obligatorio, pero si se hace es para llegar a un objetivo y, por lo tanto, es imprescindible hacer una buena traducción». La traducción, como los copys de márquetin, puede tener varios objetivos: vender un producto o servicio, aumentar el prestigio, incrementar el número de seguidores en un mercado extranjero, etc. Para ella, «el precio de una traducción es el coste para atrapar una oportunidad». Por este motivo, con la contratación de un servicio de traducción de calidad, el cliente cuenta con más garantías de éxito en el proyecto o negocio involucrado. Nuestro lema surge de la necesidad que tienen esas empresas de llegar a su objetivo, ofreciendo servicios de interpretación y traducción para que nuestros clientes lleguen a todas partes sin preocuparse por el idioma, centrándose solo en lo que quieren transmitir.
¿Qué tipo de servicios de traducción son los que más solicitan las grandes compañías y de qué sectores proceden?
Las grandes empresas suelen solicitar distintos servicios que van desde interpretaciones de enlace (un servicio muy socorrido, sobre todo, en reuniones de negocio) a interpretaciones simultáneas en el caso de grandes eventos con mucho público e interpretaciones juradas durante juicios. Además, los clientes nos piden cada vez más recibir un servicio integral de traducción y maquetación de contenidos multilingües para ahorrar tiempo y dinero. Además, para una publicación o impresión perfectas, llevamos a cabo revisión de textos en castellano, catalán y otros idiomas cooficiales. En cuanto a los sectores más habituales con los que colaboramos, podríamos incluir empresas del sector del entretenimiento y de los parques de atracciones, de la publicidad, así como despachos de abogados e instituciones bancarias.
¿Cuál es el papel de la traducción como facilitador de negocios?
La palabra correcta, en el momento adecuado, es lo que hace de una simple reunión, una negociación ganadora. Nuestro valor añadido es el asesoramiento gratuito sobre los requisitos lingüísticos que se piden a la hora de entrar en un determinado mercado. No hay que traducir, ¡hay que localizar! Localizar un producto o servicio significa realizar modificaciones o adaptaciones en el contenido original para que este sea bien recibido en el mercado en el que se quiere lanzar. Un ejemplo claro de la importancia de la localización, que une la traducción y la interpretación más contextual o cultural del mensaje: «Pensemos en la localización de los nombres propios para adaptarse a una cultura. La marca de helados Frigo® se llama de forma diferente en Italia (Algida®) y en Inglaterra (Wall’s®). Este cambio se debe a que nos estamos adaptando a otra cultura que tiene otra pronunciación y, por lo tanto, cambiamos la marca para que esa cultura la pronuncie bien y sea de fácil reconocimiento.
Además de conocer bien distintos idiomas, ¿qué cualidades debe tener un traductor que se dedica a prestar servicio a empresas?
En primer lugar, nos gustaría destacar el trato discreto y confidencial absoluto de cualquier tipo de información clasificada. Asimismo, es fundamental que, aparte de un nivel excelente de sus lenguas de trabajo, el traductor profesional sea una persona resolutiva y meticulosa para poder acometer su tarea con precisión y eficacia. Y, para adaptarse a los ritmos de hoy en día, debe saber trabajar de manera eficaz cumpliendo con tiempos de entrega muy ajustados.
¿Con qué equipo humano cuenta BBLTranslation para prestar sus servicios?
En BBLTranslation, disponemos de un amplio equipo humano capaz de cumplir las expectativas de los clientes más exigentes. Nuestro punto fuerte reside en contar con un equipo de traductores especializados que hacen que una traducción se lea como un texto redactado exnovo. En el caso de los contratos, por ejemplo, las traducciones las realizan abogados y expertos en derecho. Los textos más técnicos los realizan ingenieros u otros profesionales del campo y, siempre, nativos en el idioma de destino. Luego, un lingüista o traductor de formación, siempre revisa el texto para garantizar la calidad. La satisfacción de nuestros clientes es de vital importancia y por eso llevamos a cabo un riguroso proceso de selección de nuestros colaboradores para poder ofrecer siempre la máxima calidad a nuestros clientes finales. En nuestro afán por innovar y buscar siempre la satisfacción de nuestros clientes, activamos nuevos servicios acordes con los tiempos actuales como la traducción jurada con firma digital, la traducción de apps y servicios de interpretación a distancia, que se verán incrementados con el desarrollo del 5G.
¿Por qué una mala traducción o interpretación es un motivo directo por el que se pierde tiempo y dinero?
Básicamente, por la imagen negativa que se crea y por la desconfianza que puede generar en potenciales clientes. Si bien una imagen vale más que mil palabras, una mala traducción en el momento clave podría arruinar cualquier negocio. Ya que la traducción se suele cobrar por palabra o por página, está claro que cuanto más volumen, mayor será la tarifa. Si no hay presupuesto suficiente, recomendamos traducir solo lo más importante. ¡Menos es más!
¿Cómo valoras el futuro del sector de las traducciones?
El diálogo es clave a la hora de crear negocio y, hoy en día, la comunicación entre empresas de distintos países es algo muy habitual. Considero que el futuro de la traducción pasa, por un lado, por una mayor concienciación y apreciación del trabajo del profesional y, por otro lado, por una remodelación de las técnicas y métodos que se utilizan en el sector para poder cumplir las nuevas exigencias del mercado. En el futuro, pese a la irrupción tecnológica en el campo dela traducción, los servicios de calidad también requerirán la presencia de profesionales que aporten esa exactitud, precisión y el valor añadido de la cualidad humana. Al fin y al cabo, si la empresa Google sigue contando con un equipo de traductores profesionales para sus traducciones, por algo será.